Underscore in indigenous languages

  • This topic has 5 replies, 3 voices, and was last updated 6 months, 2 weeks ago by b.keith.
Viewing 4 posts - 1 through 4 (of 6 total)
Underscore in indigenous languages thread
Author Posts
b.keith

Any thoughts on how to make  Kwakw<span class="underline">a</span>k<span class="underline">a</span>’wakw more accessible?

 

e.g. Kwakwaka’wakw

APLN Moderator

Hi BTK,

Thank you for this topic!

As discussed in a previous forum topic, screen readers read out underlined text as plain text. This also applies to underlined text in Indigenous languages.

A few actions that can be taken are:

  • Using language tags around the Indigenous language words (although there is limited screen reader support there, but this is likely to change in the future). The language code for Kwak’wala (previously known as Kwakiutl) is “kwk”.
  • Adding phonetic audio to titles with Indigenous language words within an enhanced EPUB (with the understanding that this can be a lot of work).
  • Using alt-text or extended descriptions to indicate when underlined text is displayed as an image (not the most efficient method).

Hopefully better screen reader support can be achieved in the future for underlined text and Indigenous languages!

RickGordon

What about 
Kwaka̱ka̱wakw
?

That is, by using & followed by #817; followed by ; after each character requiring a macron below.

(I couldn’t just put in the full character sequence, because it converts to the actual unicode sequence.)

b.keith

That works. I hadn’t thought to check the available unicode characters. Thanks.

And FWIW, the web design on this site needs to change the text entry WYSIWYG to allow easier access to writing code 🙂

̱

Viewing 4 posts - 1 through 4 (of 6 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.

Want to join the discussion?

a wooden table with a white keyboard on top, and a persons hand writing on a piece of paper

View our current resources